KI-Kunst: Is she a yandere…? Yes or no…?
Erstellt von KURO-CHAN
Inhaltsdetails
Mediendetails
Nutzerinteraktion
Über dieses KI-Werk
Beschreibung
Erstellungseingabe
Engagement

KURO-CHAN

—— Ende ——
Entdecken Mehr Geschichten oder starte damit, deine eigenen zu erstellen!

KURO-CHAN
Is she a yandere…? Yes or no…?
1girl, head tilt, smirk, striped shirt, choker, bow, spiral curls, fuchsia, from below, twilight, sparkle, gradient background
#OC
#Das ist der Name eines Labels/Themas. Ein kurzes Wort oder eine kurze Phrase. Verwenden Sie, wenn möglich, die offizielle Übersetzung. Andernfalls übersetzen Sie es sinngemäß, wie es im Deutschen üblich ist.
Wichtige Hinweise:
1. Achten Sie auf den gleichen Ton und Stil wie im Original
2. Der Websitename 'KomiKo' wird nicht übersetzt
3. Alle Zeilenumbrüche und Listenzeichen (wie und Nummerierungen) bleiben erhalten
4. Eigennamen (URLs, Zahlen, Fachbegriffe usw.) behalten ihre ursprüngliche Form
5. Verwenden Sie für Fachbegriffe die gängigen deutschen Übersetzungen
6. Achten Sie auf eine prägnante und natürlich klingende Übersetzung
7. Fügen Sie keine Markdown-Formatierungen, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzu
8. Geben Sie nur den übersetzten Text zurück, keine weiteren Informationen
Original: """bow
#Kopfneigung"""
(Bleibt so, ist schon natürlich.)
#von unten"""
"""unten"""
"""von unten her"""
"""untenrum
#Gestreiftes Hemd
#Grinsen
#Würger
(Bleibt so, da es ein einzelnes Wort ist und keine weitere Kontextualisierung benötigt.)
#spiral curls
#fuchsia
Twilight"""
Eine Bezeichnung/ein Themenname. Ein kurzes Wort oder eine kurze Phrase. Falls es eine offizielle Übersetzung gibt, verwende diese. Ansonsten übersetze sinngemäß unter Berücksichtigung der Gepflogenheiten der Zielsprache.
Wichtige Regeln:
1. Behalte den Ton und Stil des Originals bei.
2. Der Websitenname 'KomiKo' muss nicht übersetzt werden.
3. Behalte alle Zeilenumbrüche und Listensymbole (wie und Nummerierungen) bei.
4. Behalte die ursprüngliche Form aller Eigennamen bei (URLs, Zahlen, spezielle Vokabeln usw.).
5. Verwende für Fachbegriffe die in der Zielsprache üblichen Übersetzungen.
6. Achte auf eine prägnante und natürliche Formulierung.
7. Füge keine Markdown-Formatierungen, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzu.
8. Gib nur den übersetzten Text zurück, keine weiteren Inhalte.#1 MÄDCHEN
about 2 months ago
35
Online