KI-Kunst: @mizuki-B8sx, expressionless, looking at viewer, twilight, backlight, city lights, 2girls, 1girl, heart hands, holding gun, looking back, sitting on the ground, pointing at viewer, wiping tears, depressed, ambient light, neon lights, leaves falling, rainy, starry sky, [gothic-oil-painting-style]

Erstellt von Чисако

Inhaltsdetails

Mediendetails

Nutzerinteraktion

Über dieses KI-Werk

Beschreibung

Erstellungseingabe

Engagement

Чисако

Чисако

@mizuki-B8sx, expressionless, looking at viewer, twilight, backlight, city lights, 2girls, 1girl, heart hands, holding gun, looking back, sitting on the ground, pointing at viewer, wiping tears, depressed, ambient light, neon lights, leaves falling, rainy, starry sky, [gothic-oil-painting-style]
—— Ende ——
Entdecken Mehr Geschichten oder starte damit, deine eigenen zu erstellen!

@mizuki-B8sx, expressionless, looking at viewer, twilight, backlight, city lights, 2girls, 1girl, heart hands, holding gun, looking back, sitting on the ground, pointing at viewer, wiping tears, depressed, ambient light, neon lights, leaves falling, rainy, starry sky, [gothic-oil-painting-style]

#@mizuki-B8sx
#Ein Mädchen
#Zwei Mädchen
#Ausdruckslos
#Stadtlichter
#Hier sind ein paar Optionen, je nach Kontext, was du mit "Hintergrundbeleuchtung" beschreiben willst: *Beleuchtung im Hintergrund** *Hintergrund-Beleuchtung** *Rückbeleuchtung** *Hinterleuchtung
TwilightTwilight""" Eine Bezeichnung/ein Themenname. Ein kurzes Wort oder eine kurze Phrase. Falls es eine offizielle Übersetzung gibt, verwende diese. Ansonsten übersetze sinngemäß unter Berücksichtigung der Gepflogenheiten der Zielsprache. Wichtige Regeln: 1. Behalte den Ton und Stil des Originals bei. 2. Der Websitenname 'KomiKo' muss nicht übersetzt werden. 3. Behalte alle Zeilenumbrüche und Listensymbole (wie und Nummerierungen) bei. 4. Behalte die ursprüngliche Form aller Eigennamen bei (URLs, Zahlen, spezielle Vokabeln usw.). 5. Verwende für Fachbegriffe die in der Zielsprache üblichen Übersetzungen. 6. Achte auf eine prägnante und natürliche Formulierung. 7. Füge keine Markdown-Formatierungen, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzu. 8. Gib nur den übersetzten Text zurück, keine weiteren Inhalte.
#Ein Etikett-/Themenname. Kurzes Wort oder Phrase. Wenn es eine offizielle Übersetzung gibt, diese verwenden, ansonsten gemäß den Konventionen der Zielsprache übersetzen. Wichtige Regeln: 1. Ton und Stil des Originals beibehalten 2. Der Websitenname 'KomiKo' muss nicht übersetzt werden 3. Alle Zeilenumbrüche und Listenzeichen (wie und Nummerierungen) beibehalten 4. Die ursprüngliche Form aller Eigennamen (URLs, Zahlen, Fachbegriffe usw.) beibehalten 5. Fachbegriffe üblicherweise in der Zielsprache übersetzen 6. Die Übersetzung kurz und natürlich formulieren 7. Keine Markdown-Formatierung, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzufügen 8. Nur den übersetzten Text zurückgeben, keine weiteren Inhalte """Herz-Hände
#[gothic-oil-painting-style]
#Hier sind ein paar Optionen, die je nach Kontext passen könnten. Sie alle behalten die ursprüngliche Bedeutung und Struktur bei: Option 1 (Neutral): "Betrachte den, der betrachtet." Option 2 (Etwas direkter): "Schau auf den, der schaut." Option 3 (Klingt etwas philosophischer): "Den Betrachter betrachten.

26 days ago

36
    Online