KI-Kunst: giantess, futanari, spider-gwen, bulge, large penis, veiny penis, huge penis, large testicles, wet, precum, western comics (style), marvel, spider-verse, muscular, muscular female, shrunken person, shrunken male, no text bubble, no speech bubble, no text, mask, masked, penis out

Erstellt von bouncy cupcake

Inhaltsdetails

Mediendetails

Nutzerinteraktion

Über dieses KI-Werk

Beschreibung

Erstellungseingabe

Engagement

bouncy cupcake

bouncy cupcake

giantess, futanari, spider-gwen, bulge, large penis, veiny penis, huge penis, large testicles, wet, precum, western comics (style), marvel, spider-verse, muscular, muscular female, shrunken person, shrunken male, no text bubble, no speech bubble, no text, mask, masked, penis out
—— Ende ——
Entdecken Mehr Geschichten oder starte damit, deine eigenen zu erstellen!

giantess, futanari, spider-gwen, bulge, large penis, veiny penis, huge penis, large testicles, wet, precum, western comics (style), marvel, spider-verse, muscular, muscular female, shrunken person, shrunken male, no text bubble, no speech bubble, no text, mask, masked, penis out

#large testicles
#nass
#giantess
#Riesenpenis oder Schwanz wie ein Pferd oder 'nen ganz ordentlichen Dödel
#Hier sind ein paar Optionen, die je nach Kontext passender sein könnten: Geschwollener Penis Venöser Penis (technischer, aber akzeptabel) Angeschwollener Penis Penis mit hervortretenden Venen
#bulge
#Futanari
NSFWHier nicht für Jugendliche geeignet Oder: Nicht für minderjährige Zuschauer geeignet Oder: Ab 18 Oder: Keine Jugendfreigabe
#Riesenpenis
spider-gwenspider-gwen
#Ein Name/Thema für ein Label. Ein kurzes Wort oder eine Phrase. Verwende, falls vorhanden, die offizielle Übersetzung. Ansonsten übersetze sinngemäß und unter Berücksichtigung der Gepflogenheiten der Zielsprache. Wichtige Regeln: 1. Behalte den Ton und Stil des Originals bei. 2. Der Websitenname 'KomiKo' muss nicht übersetzt werden. 3. Behalte alle Zeilenumbrüche und Listensymbole bei (wie und Nummerierungen). 4. Behalte die ursprüngliche Form von Eigennamen bei (URLs, Zahlen, spezielle Vokabeln usw.). 5. Verwende für Fachbegriffe die in der Zielsprache üblichen Bezeichnungen. 6. Achte auf eine kurze und natürliche Übersetzung. 7. Füge keine Markdown-Formatierung, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzu. 8. Gib nur den übersetzten Text zurück, keine weiteren Inhalte.

vor 3 Monaten

8
    Online