KI-Kunst: my oc wade tanners
Erstellt von joshuajacobson95
Inhaltsdetails
Mediendetails
Nutzerinteraktion
Über dieses KI-Werk
Beschreibung
Erstellungseingabe
Engagement
joshuajacobson95

—— Ende ——
Entdecken Mehr Geschichten oder starte damit, deine eigenen zu erstellen!
joshuajacobson95
my oc wade tanners
Check out my character: https://komiko.app/character/wade-tanners-7ioJ Name: wade tanners Gender: male age: 19 Profession: pokemon trainer Personality: average, sympathetic to pokemon and pokemorphs, Interests: pokemon battling, making friends, Intro: to be available
#@wade-tanners-7ioJ
#making friends
#Pokemon trainer
#Das ist der Name eines Labels/Themas. Ein kurzes Wort oder eine kurze Phrase. Verwenden Sie, wenn möglich, die offizielle Übersetzung. Andernfalls eine Übersetzung, die im Deutschen üblich ist.
Wichtige Hinweise:
1. Behalten Sie den Ton und Stil des Originals bei.
2. Der Websitename 'KomiKo' wird nicht übersetzt.
3. Behalten Sie alle Zeilenumbrüche und Listenzeichen (wie und Nummerierungen) bei.
4. Behalten Sie die ursprüngliche Form von Eigennamen bei (URLs, Zahlen, spezielle Vokabeln usw.).
5. Verwenden Sie für Fachbegriffe die im Deutschen gängige Übersetzung.
6. Achten Sie auf eine prägnante und natürliche Formulierung.
7. Fügen Sie keine Markdown-Formatierungen, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzu.
8. Geben Sie nur den übersetzten Text zurück, keine weiteren Inhalte.
"""Oc
#pokemon battling
#MALE
#average
#to be available
#wade tanners
#Das ist der Name eines Labels/Themas. Ein kurzes Wort oder eine kurze Phrase. Wenn vorhanden, die offizielle Übersetzung verwenden. Ansonsten gemäß den Gepflogenheiten der Zielsprache übersetzen.
Wichtige Hinweise:
1. Den Ton und Stil des Originals beibehalten
2. Der Websitename 'KomiKo' muss nicht übersetzt werden
3. Alle Zeilenumbrüche und Listenzeichen (wie und Nummerierungen) beibehalten
4. Die ursprüngliche Form von Eigennamen beibehalten (URLs, Zahlen, spezielle Vokabeln usw.)
5. Für Fachbegriffe die übliche Übersetzung in der Zielsprache verwenden
6. Die Übersetzung kurz und natürlich halten
7. Keine Markdown-Formatierungen, Codeblock-Markierungen oder zusätzliche Symbole hinzufügen
8. Nur den übersetzten Text zurückgeben, keine weiteren Inhalte
11 days ago
1
Online